utorak, 28. travnja 2020.

Kalina Izabela Zioła, Poznan, POLАND



Kalina Izabela Zioła – poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka kultury.
Jej wiersze tłumaczone były na język angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński, francuski, włoski, litewski, bułgarski, macedoński, białoruski, grecki, ormiański, serbski, wietnamski, węgierski, szwedzki, esperanto, chiński i publikowane w wielu czasopismach w kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia oraz w programach telewizyjnych. W 2012 roku ukazała się płyta zatytułowana „Magia”, zawierająca 16 piosenek z jej tekstami, a w 2017 płyta „Tobie...”, na której wśród innych wierszy jest 9 jej tekstów. Śpiewa i muzykę do tej poezji skomponował Tomasz Bateńczuk.
Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach i konferencjach poetyckich, zarówno w kraju, jak i za granicą, między innymi w Chinach, Armenii, Górskim Karabachu, Litwie, Belgii, Macedonii, Chorwacji, Czechach, Ukrainie.
Członkini Związku Literatów Polskich , członkini Klubu Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu, członkini Światowego Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”, sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP oraz Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii, Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich, Związku Pisarzy Macedonii, Związku Pisarzy Chorwacji, Związku Pisarzy Ukrainy..
Przewodnicząca Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”.
Wiceprzewodnicząca Kapituł: Nagrody Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej, Nagrody Ekspresjonistycznej FENIKS im. Tadeusza Micińskiego i Nagrody Literackiej IANICIUS im. Klemensa Janickiego, członkini Kapituły Europejskiego Medalu Poezji i Sztuki HOMER

Wydała dotychczas szesnaście książek poetyckich:
Srebrny motyl”
Przez chwilę”
Kwaśne winogrona” ,
Okno niepamięci”
Piszę do ciebie nocą”
На краю ночи” ( „Na krawędzi nocy” ) po rosyjsku, wyd. NIMA Plewen
Po tamtej stronie świtu”
Kiedyś / Peut-être un jour » wersja polsko – francuska wyd. Institut Culturel de Solenzara, Paryż 2015
« Думите все още тлеят » (« Słowa jeszcze się tlą « ) po bułgarsku NIMA Plewen (Bułgaria) 2015
« ՍԱՌՈՒՅՑԻ ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ «  « Jak kruchy lód » – po ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań 2015,
"КОГА СИ СО ДРУГА" ("Gdy będziesz z inną"), po macedońsku, wyd. BRAN Struga, Macedonia 2016,
«Vrući malahit» («Płonący malachit») po serbsku,NIMA Plewen(Bułgaria) 2016, ,
ANIOŁY CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN TUYẾT wersja polsko-wietnamska ,
« Oczy od grzechu ciemne »
« Po własnych śladach »
« Włoska mozaika/ Mosaico italiano » po polsku i włosku, wspólna książka z włoskim poetą Igorem Costanzo
oraz jedną książkę krytycznoliteracką « Na mojej drodze ptaki przelotne » (eseje, recenzje, szkice)

Książki innych autorów wydane w jej tłumaczeniu z języka rosyjskiego na polski:
Vania Angelova Cudza wiara 2015 po polsku
Vania Angelova Zew Nimfeju 2015 po polsku
Vania Angelova Бидгошчката Венеция /Wenecja Bydgoska 2015 po bułgarsku i polsku
Vania Angelova Новый Вавилон / Nowy Babilon 2015 po rosyjsku i polsku
Athanase Vantchev de Thracy ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA Paryż 2015 po francusku i polsku
Gagik Davtyan Koczownicze serce 2015 po polsku
Edward Militonyan Poszukiwania 2015 po polsku
Przecinające się paralele Antologia poezji ormiańskiej, Erewań 2016, po polsku i ormiańsku
Dialog Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku
Hovhannes Tumanyan Zdobycie Tmukaberdu – wersja polsko-ormiańska, Erewań 2019

Przyznane Nagrody:

Nagroda Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej za książkę „Kwaśne winogrona” 2012 r.
Wyróżnienie w Konkursie na Najlepszą Książkę Poetycką Roku 2013 podczas XXXVI Międzynarodowego Listopada Poetyckiego za tom „Okno niepamięci”
Nagroda Ryszarda Milczewskiego – Bruna w Dziedzinie Poezji w 2013 roku za tom „Okno niepamięci”.
Srebrny Medal „Labor Omnia Vincit” przyznane przez Towarzystwo im. Hipolita Cegielskiego w 2013 roku.
Złote Pióro” za całokształt twórczości poetyckiej, krytycznoliterackiej oraz za propagowanie kultury polskiej w świecie przyznane przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Artystów Autorów Dziennikarzy i Prawników Virtualia ART w Brukseli w 2014 roku podczas I Światowego UNISINO Poetycko-Literackiego w Belgii
Medal Sulimy Kamińskiego za budowanie literackich pomostów pomiędzy Pomorzem i Kujawami a Wielkopolską otrzymany w 2015 roku
Nagroda Ekspresjonistyczna FENIKS im. Tadeusza Micińskiego za tom "Piszę do ciebie nocą" otrzymana w 2014 roku podczas III Międzynarodowego Sympozjum Wiersza w Bydgoszczy
Nagroda Drugiego Międzynarodowego Festiwalu Poezji w Armenii, Stepanakert, Górski Karabach 2014
Nagroda Literacka IANICIUS im. Klemensa Janickiego otrzymana w 2015 r.
Nagroda Ludzi Życzliwych „Dobre Serce” otrzymana w 2015 roku
Grand Prix de Poésie Solenzara przyznana przez Institut Culturel de Solenzara, Paryż, Francja 2015 rok
Złoty Medal Związku Pisarzy Armenii za krzewienie kultury ormiańskiej w Polsce i polskiej w Armenii – Erewań, Armenia 2016
Nagroda im. Witolda Hulewicza za antologię poezji ormiańskiej i twórczość własną – Warszawa 2016
Statuetka Augusta Cieszkowskiego przyznana przez Klub Profesorów WIERZENICA " Za wybitną twórczość poetycką i niezwykłą aktywność w dziedzinie kultury", Wierzenica 2016
Honorowy Złoty Medal Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich – Sofia 2017
Odznaka Honorowa Za Zasługi Dla Województwa Wielkopolskiego – Poznań 2017
Nagroda "Kawalera Światowej Poezji im. Radko Radkova " za wyjątkowy wkład w światową poezję", Sofia, Bułgaria 2018.
Grand Prix International 2018,Międzynarodowa Nagroda w Dziedzinie Krytyki Literackiej Bitola, Macedonia 2018
Złota Odznaka Honorowa Ukraińskiej Fundacji Literackiej im. Borysa Olijnika, Kijów, Ukraina 2018
Certyfikat Mecenatu Literackiego za wysoką jakość tłumaczeń Erewań, Armenia 2018
KANTEH 2019 – Nagroda Świętych Tłumaczy Eczmiadzin, Armenia 2019


Dwie planety

mówimy odmiennymi językami
nie dlatego
ze żyjemy w odległych krajach
lecz dlatego
że pochodzimy z różnych planet

ty jesteś z Marsa
ja z Wenus
tyś wojownikiem
zdobywcą
ja romantyczną
zagubioną wśród gwiazd
marzycielką

ty Tarzan
ja Jane

czasami się spotykamy
w połowie drogi
próbujemy znaleźć
wąską ścieżkę
nad brzegiem morza
chwycić w dłonie wiatr
albo policzyć gwiazdy
na naszym wspólnym niebie

potem się znów oddalamy
zamykamy w swoich
odrębnych światach
gdzie nie znaczy tak
a tak znaczy nie

ja ciebie nie słyszę
ty mnie nie rozumiesz

ty Tarzan
ja Jane




CISZA

gdy zapada
świetlista cisza
zegary zatrzymują się
przestają odmierzać
sekundy i oddechy

oczy ciemnieją od grzechu
w rozsypanych na poduszce
włosach
zasypia wiatr

gdy zapada
świetlista cisza
znów do ciebie wracam



Notre Dame 2019

zamilkł Paryż
upadł na kolana
i przerażony
modli się bezgłośnie

tumany dymu
zakrywają miasto
płomienie sięgają nieba

w starej katedrze
słychać ciche jęki
garbusa Quasimodo
oszalały krąży
po palących się schodach
potyka o spadające
szczątki balustrad

smukła iglica kłania się Paryżowi
pada mu do stóp
w ostatnim pożegnaniu

jeszcze tylko
zwiewny cień Esmeraldy
tańczy na zgliszczach



Notre Dame 2019 
 
Paris s'est tu,
Il est tombé à genoux
Et, terrifié,
Il prie en silence
Des nuages de fumée
Recouvrent la ville,
Les flammes atteignent le ciel.
Dans l'antique cathédrale
On entend de doux gémissements,
Quasimodo le bossu
Affolé, descend les spirales
Des escaliers en flammes.
Il trébuche, tombe,
Se rattrape aux balustrades.
La fine flèche s’incline devant Paris
Et tombe à ses pieds
Dans un dernier adieu.
Seule Esmeralda,
Ombre éthérée,
Danse sur les ruines.
Tłumaczył z polskiego Athanase Vantchev de Thracy

Nema komentara:

Objavi komentar