Kalina
Izabela Zioła
– poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka
kultury.
Jej
wiersze tłumaczone były na język angielski, niemiecki, rosyjski,
ukraiński, francuski, włoski, litewski, bułgarski, macedoński,
białoruski, grecki, ormiański, serbski, wietnamski, węgierski,
szwedzki, esperanto, chiński i publikowane w wielu czasopismach w
kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach
i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia
oraz w programach telewizyjnych. W 2012 roku ukazała się płyta
zatytułowana „Magia”, zawierająca 16 piosenek z jej
tekstami, a w 2017 płyta „Tobie...”, na której wśród innych
wierszy jest 9 jej tekstów. Śpiewa i muzykę do tej poezji
skomponował Tomasz Bateńczuk.
Uczestniczyła
w wielu międzynarodowych festiwalach i konferencjach poetyckich,
zarówno w kraju, jak i za granicą, między innymi w Chinach,
Armenii, Górskim Karabachu, Litwie, Belgii, Macedonii, Chorwacji,
Czechach, Ukrainie.
Członkini
Związku Literatów Polskich , członkini
Klubu
Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu, członkini
Światowego
Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”, sekretarz
Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP
oraz
Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii, Związku Niezależnych
Pisarzy Bułgarskich, Związku Pisarzy Macedonii, Związku Pisarzy
Chorwacji, Związku Pisarzy Ukrainy..
Przewodnicząca
Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”.
Wiceprzewodnicząca
Kapituł: Nagrody Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej, Nagrody
Ekspresjonistycznej FENIKS im. Tadeusza Micińskiego i Nagrody
Literackiej IANICIUS im. Klemensa Janickiego, członkini Kapituły
Europejskiego Medalu Poezji i Sztuki HOMER
Wydała
dotychczas szesnaście książek poetyckich:
„Srebrny
motyl”
„Przez
chwilę”
„Kwaśne
winogrona” ,
„Okno
niepamięci”
„Piszę
do ciebie nocą”
„На
краю ночи” ( „Na krawędzi nocy” ) po rosyjsku, wyd.
NIMA Plewen
„Po
tamtej stronie świtu”
„Kiedyś
/ Peut-être
un jour » wersja polsko – francuska wyd. Institut Culturel
de Solenzara, Paryż 2015
« Думите
все още тлеят » (« Słowa jeszcze się
tlą « ) po bułgarsku NIMA Plewen (Bułgaria) 2015
« ՍԱՌՈՒՅՑԻ
ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ « « Jak kruchy lód » – po
ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań 2015,
"КОГА
СИ СО ДРУГА" ("Gdy będziesz z inną"), po
macedońsku, wyd. BRAN Struga, Macedonia 2016,
«Vrući
malahit» («Płonący malachit») po serbsku,NIMA Plewen(Bułgaria)
2016, ,
ANIOŁY
CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN
TUYẾT wersja polsko-wietnamska ,
« Oczy
od grzechu ciemne »
« Po
własnych śladach »
« Włoska
mozaika/ Mosaico italiano » po polsku i włosku, wspólna
książka z włoskim poetą Igorem Costanzo
oraz
jedną książkę krytycznoliteracką « Na mojej drodze ptaki
przelotne » (eseje, recenzje, szkice)
Książki
innych autorów wydane w jej tłumaczeniu z języka rosyjskiego na
polski:
Vania
Angelova Cudza wiara 2015 po polsku
Vania
Angelova Zew Nimfeju 2015 po polsku
Vania
Angelova Бидгошчката
Венеция
/Wenecja Bydgoska 2015 po bułgarsku i polsku
Vania
Angelova Новый Вавилон / Nowy Babilon 2015 po rosyjsku i
polsku
Athanase
Vantchev de Thracy ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA Paryż 2015 po
francusku i polsku
Gagik
Davtyan Koczownicze serce 2015 po polsku
Edward
Militonyan Poszukiwania 2015 po polsku
Przecinające
się paralele Antologia poezji ormiańskiej, Erewań 2016, po polsku
i ormiańsku
Dialog
Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku
Hovhannes
Tumanyan Zdobycie Tmukaberdu – wersja polsko-ormiańska, Erewań
2019
Przyznane
Nagrody:
Nagroda
Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej
za książkę „Kwaśne winogrona” 2012 r.
Wyróżnienie
w Konkursie na Najlepszą Książkę Poetycką Roku 2013 podczas
XXXVI Międzynarodowego Listopada Poetyckiego za tom „Okno
niepamięci”
Nagroda
Ryszarda Milczewskiego – Bruna w Dziedzinie Poezji w 2013
roku za tom „Okno niepamięci”.
Srebrny
Medal „Labor Omnia Vincit”
przyznane przez Towarzystwo im. Hipolita Cegielskiego w 2013 roku.
„Złote
Pióro” za całokształt twórczości poetyckiej,
krytycznoliterackiej oraz za propagowanie kultury polskiej w świecie
przyznane
przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Artystów Autorów Dziennikarzy
i Prawników Virtualia ART w Brukseli w 2014 roku podczas I
Światowego UNISINO Poetycko-Literackiego
w Belgii
Medal
Sulimy Kamińskiego za
budowanie literackich pomostów pomiędzy Pomorzem i Kujawami a
Wielkopolską otrzymany w 2015 roku
Nagroda
Ekspresjonistyczna FENIKS im. Tadeusza Micińskiego
za tom "Piszę do ciebie nocą" otrzymana w 2014 roku
podczas III Międzynarodowego Sympozjum Wiersza w Bydgoszczy
Nagroda
Drugiego Międzynarodowego Festiwalu Poezji w Armenii,
Stepanakert, Górski Karabach 2014
Nagroda
Literacka IANICIUS im. Klemensa Janickiego
otrzymana w 2015 r.
Nagroda
Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”
otrzymana w 2015 roku
Grand
Prix de Poésie Solenzara
przyznana przez Institut Culturel de Solenzara, Paryż, Francja 2015
rok
Złoty
Medal Związku Pisarzy Armenii
za krzewienie kultury ormiańskiej w Polsce i polskiej w Armenii –
Erewań, Armenia 2016
Nagroda
im. Witolda Hulewicza za
antologię poezji ormiańskiej i twórczość własną – Warszawa
2016
Statuetka
Augusta Cieszkowskiego
przyznana przez Klub Profesorów WIERZENICA " Za wybitną
twórczość poetycką i niezwykłą aktywność w dziedzinie
kultury", Wierzenica 2016
Honorowy
Złoty Medal Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich
– Sofia 2017
Odznaka
Honorowa Za Zasługi Dla Województwa Wielkopolskiego –
Poznań 2017
Nagroda
"Kawalera Światowej Poezji im. Radko Radkova "
za wyjątkowy wkład w światową poezję", Sofia, Bułgaria
2018.
Grand
Prix International 2018,Międzynarodowa
Nagroda w Dziedzinie Krytyki Literackiej Bitola, Macedonia 2018
Złota
Odznaka Honorowa Ukraińskiej Fundacji Literackiej im. Borysa
Olijnika, Kijów, Ukraina
2018
Certyfikat
Mecenatu Literackiego za
wysoką jakość tłumaczeń Erewań, Armenia 2018
KANTEH
2019 – Nagroda Świętych Tłumaczy
Eczmiadzin, Armenia 2019
Dwie
planety
mówimy
odmiennymi językami
nie
dlatego
ze
żyjemy w odległych krajach
lecz
dlatego
że
pochodzimy z różnych planet
ty
jesteś z Marsa
ja
z Wenus
tyś
wojownikiem
zdobywcą
ja
romantyczną
zagubioną
wśród gwiazd
marzycielką
ty
Tarzan
ja
Jane
czasami
się spotykamy
w
połowie drogi
próbujemy
znaleźć
wąską
ścieżkę
nad
brzegiem morza
chwycić
w dłonie wiatr
albo
policzyć gwiazdy
na
naszym wspólnym niebie
potem
się znów oddalamy
zamykamy
w swoich
odrębnych
światach
gdzie
nie znaczy tak
a
tak znaczy nie
ja
ciebie nie słyszę
ty
mnie nie rozumiesz
ty
Tarzan
ja
Jane
CISZA
gdy
zapada
świetlista
cisza
zegary
zatrzymują się
przestają
odmierzać
sekundy
i oddechy
oczy
ciemnieją od grzechu
w
rozsypanych na poduszce
włosach
zasypia
wiatr
gdy
zapada
świetlista
cisza
znów
do ciebie wracam
Notre
Dame 2019
zamilkł
Paryż
upadł
na kolana
i
przerażony
modli
się bezgłośnie
tumany
dymu
zakrywają
miasto
płomienie
sięgają nieba
w
starej katedrze
słychać
ciche jęki
garbusa
Quasimodo
oszalały
krąży
po
palących się schodach
potyka
o spadające
szczątki
balustrad
smukła
iglica kłania się Paryżowi
pada
mu do stóp
w
ostatnim pożegnaniu
jeszcze
tylko
zwiewny
cień Esmeraldy
tańczy
na zgliszczach
Notre
Dame 2019
Paris
s'est tu,
Il est tombé à genoux
Et, terrifié,
Il prie en silence
Il est tombé à genoux
Et, terrifié,
Il prie en silence
Des
nuages de fumée
Recouvrent la ville,
Les flammes atteignent le ciel.
Recouvrent la ville,
Les flammes atteignent le ciel.
Dans
l'antique cathédrale
On entend de doux gémissements,
Quasimodo le bossu
Affolé, descend les spirales
Des escaliers en flammes.
Il trébuche, tombe,
Se rattrape aux balustrades.
On entend de doux gémissements,
Quasimodo le bossu
Affolé, descend les spirales
Des escaliers en flammes.
Il trébuche, tombe,
Se rattrape aux balustrades.
La
fine flèche s’incline devant Paris
Et tombe à ses pieds
Dans un dernier adieu.
Et tombe à ses pieds
Dans un dernier adieu.
Seule
Esmeralda,
Ombre éthérée,
Danse sur les ruines.
Ombre éthérée,
Danse sur les ruines.
Tłumaczył
z polskiego Athanase Vantchev de Thracy