subota, 6. lipnja 2020.

Dr. Fco. Xavier Ramírez Sánchez

AYUTLA DE MIS AMORES
Por el Dr. Fco. Xavier Ramírez S.
Límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
¿de dónde sacaste el bordado
de tu blusa de mil colores...?
Quizá haya sido el buríl
que en manos del artesano,
en golpe recio y viríl,
graba en el machete ufano
mensajes de mil colores,
imágenes en acero
entre chispas de fraguadores,
el que pintara a Guerrero.
Límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
¿de dónde sacaste el bordado
de tu blusa de mil colores...?
Quizá el calor del fuego
que tu amplia cazuela cuece,
sea el que da el temple
al hombre que en tu seno crece;
y quizá de la panocha el dulce,
y del chilate el sabor,
a tu mujer, con amor,
el suave don que seduce.
Límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
¿de dónde sacaste el bordado
de tu blusa de mil colores...?
Puerta de sierra, puerta mixteca,
quizá del camino rojo polvoriento,
con huella de sangre tlapaneca
cargada de historia y sentimiento,
sangre indígena regada en vano
cuando en choza humilde, con ardor,
firmara Plan contra el tirano,
rechazando al usurpador.
Límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
¿de dónde sacaste el bordado
de tu blusa de mil colores...?
Quizá de la tierra vírgen, nube pasajera
de guanábana, aguacate y zapote,
que suda en petate agorera
a la sombra de virgen y capote,
quizá del ave y su trino
que cobija sombra amante
de la ardua jornada del camino,
por igual a ave, bestia y caminante.
Límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
¿de dónde sacaste el bordado
de tu blusa de mil colores...?
Yo no sé de dónde lo sacaste,
si de la veta de oro refulgente
o de la recia raza que ostentaste,
brotada del surco cual simiente.
Yo no sé, ni hay quién me lo diga,
sólo sé que tu machete y jarro
se funde bendito a quien bendiga,
Dios y hombre, que son del mismo barro.
Que importa, pues, límpido cielo estrellado
de Ayutla de mis amores,
de dónde sacaste el bordado...
Dios bendiga tu blusa de mil colores!!!


Pomozite mojim ljubavi


Čisto zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez
iz tvoje bluze tisuću boja...?

Možda je to bio burrill
to u rukama majstora,
u teškom i muževnom udarcu,
rekord u mačeti ufano
poruke tisuću boja,
slike u čeliku
među iskrama krivotvoritelja,
Onaj koji je naslikao Guerrera.

Čisto zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez
iz tvoje bluze tisuću boja...?

Možda vrućina vatre
to je tvoj veliki složenac peče,
budi onaj koji daje hram
čovjeku koji raste u tvojim grudima;
a možda iz panoche slatko,
i chiliraj okus,
svojoj ženi, s ljubavlju,
Mekani dar koji zavodi.

Čisto zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez
iz tvoje bluze tisuću boja...?

Vidio sam vrata, mixtec vrata,
možda sa prašnjavog crvenog puta,
sa krvnim otiskom stopala tlapaneca
opterećen poviješću i osjećajem,
Autohtona krv uzalud zalijeva
kad u skromnoj kolibi, sa paljenjem,
potpišite plan protiv tiranina,
odbacujem uzurpatora.

Čisto zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez
iz tvoje bluze tisuću boja...?

Možda iz djevice zemlje, prolazni oblak
iz guanabane, avokada i zapote,
taj znoj u petiranoj agoreri
u sjeni djevice i haube,
možda od ptice i njenog trila
Kakav ljubitelj deke iz sjene
od teškog dana na putu,
slična ptica, zvijer i šetač.

Čisto zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez
iz tvoje bluze tisuću boja...?

Ne znam odakle ti,
Da iz vene zlata
ili tvrda vrsta koju ste imali,
Proklio iz ritam poput sjemena.
Ne znam, niti ima tko da mi kaže,
samo znaj svoju mačetu i teglu
spajanje blagoslovljeno onome tko blagoslovi,
Bog i čovjek, oni su iz istog blata.

Kakve veze ima, onda, vedro zvjezdano nebo
iz Ayutle mojih ljubavi,
Odakle ti vez...
Bog blagoslovio tvoju bluzu tisuću boja!!!



Помозите мојим љубави


Чисто звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез
из твоје блузе тисућу боја...?

Можда је то био буррилл
то у рукама мајстора,
у тешком и мужевном ударцу,
рекорд у мачети уфано
поруке тисућу боја,
слике у челику
међу искрама кривотворитеља,
Онај који је насликао Гуеррера.

Чисто звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез
из твоје блузе тисућу боја...?

Можда врућина ватре
то је твој велики сложенац пече,
буди онај који даје храм
човјеку који расте у твојим грудима;
а можда из паноцхе слатко,
и цхилирај окус,
својој жени, с љубављу,
Мекани дар који заводи.

Чисто звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез
из твоје блузе тисућу боја...?

Видио сам врата, миџтец врата,
можда са прашњавог црвеног пута,
са крвним отиском стопала тлапанеца
оптерећен повијешћу и осјећајем,
Аутохтона крв узалуд залијева
кад у скромној колиби, са паљењем,
потпишите план против тиранина,
одбацујем узурпатора.

Чисто звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез
из твоје блузе тисућу боја...?

Можда из ђевице земље, пролазни облак
из гуанабане, авокада и запоте,
тај зној у петираној агорери
у сјени ђевице и хаубе,
можда од птице и њеног трила
Какав љубитељ деке из сјене
од тешког дана на путу,
слична птица, звијер и шетач.

Чисто звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез
из твоје блузе тисућу боја...?

Не знам одакле ти,
Да из вене злата
или тврда врста коју сте имали,
Проклио из ритам попут сјемена.
Не знам, нити има тко да ми каже,
само знај своју мачету и теглу
спајање благословљено ономе тко благослови,
Бог и човјек, они су из истог блата.

Какве везе има, онда, ведро звјездано небо
из Аyутле мојих љубави,
Одакле ти вез...
Бог благословио твоју блузу тисућу боја!!!


Fotografija Fce. Xaviera Ramíreza Sáncheza.







srijeda, 3. lipnja 2020.

Ayman Kodra Danial, Sirija

Ayman Kodra Danial, Sirija
عند الألم
نلملم الدموع
نفتحُ للآهاتِ
نوافذ الأحزان
نكون حِبرا
سائغا في
صفحاتِ الزمان
يأكلنا الوقتُ
بغصةِ الحِرمان
نكون أوجاعا
في آتونِ الذكريات
بمحضرِ الفقدان
حلب 2020/6/3
بقلمي..
When the pain is
We remove tears
The human
We open to groans
Windows of sorrows
We are ink
Sighs in
Time pages
Time is eating us
Disadvantaged
We are aches
In the memories of the past
With a record of loss
Aleppo 3/6/2020
With my pen ..

Kod boli
Suze
Otvaramo se bogovima
Prozori tuge
Budi tinta
Saiga u
Stranice vremena
Vrijeme nas pojede
Bol nedostatka
Budite bolovi
U sjećanjima dolaze
Na zapisu gubitka



Кад је бол
Бришемо сузе
Човјек
Отварамо за јецаје
Прозори туге
Ми смо тинта
Уздаси у
Вријеме је за странице
Вријеме нас једе
У неповољности
Ми смо болови
У сјећањима прошлости
Са записом губитка
Са мојом оловком
Fotografija Aymana Kodre Daniala.

utorak, 28. travnja 2020.

Kalina Izabela Zioła, Poznan, POLАND



Kalina Izabela Zioła – poetka, tłumaczka, krytyk literacki, dziennikarka, animatorka kultury.
Jej wiersze tłumaczone były na język angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński, francuski, włoski, litewski, bułgarski, macedoński, białoruski, grecki, ormiański, serbski, wietnamski, węgierski, szwedzki, esperanto, chiński i publikowane w wielu czasopismach w kraju i za granicą, w polskich i międzynarodowych antologiach i almanachach, a także emitowane wielokrotnie na antenie radia oraz w programach telewizyjnych. W 2012 roku ukazała się płyta zatytułowana „Magia”, zawierająca 16 piosenek z jej tekstami, a w 2017 płyta „Tobie...”, na której wśród innych wierszy jest 9 jej tekstów. Śpiewa i muzykę do tej poezji skomponował Tomasz Bateńczuk.
Uczestniczyła w wielu międzynarodowych festiwalach i konferencjach poetyckich, zarówno w kraju, jak i za granicą, między innymi w Chinach, Armenii, Górskim Karabachu, Litwie, Belgii, Macedonii, Chorwacji, Czechach, Ukrainie.
Członkini Związku Literatów Polskich , członkini Klubu Literackiego „Dąbrówka” w Poznaniu, członkini Światowego Stowarzyszenia Poetów „Poetas del Mundo”, sekretarz Zarządu Stowarzyszenia Dziennikarzy RP oraz Honorowy Członek Związku Pisarzy Armenii, Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich, Związku Pisarzy Macedonii, Związku Pisarzy Chorwacji, Związku Pisarzy Ukrainy..
Przewodnicząca Kapituły Nagrody Ludzi Życzliwych „Dobre Serce”.
Wiceprzewodnicząca Kapituł: Nagrody Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej, Nagrody Ekspresjonistycznej FENIKS im. Tadeusza Micińskiego i Nagrody Literackiej IANICIUS im. Klemensa Janickiego, członkini Kapituły Europejskiego Medalu Poezji i Sztuki HOMER

Wydała dotychczas szesnaście książek poetyckich:
Srebrny motyl”
Przez chwilę”
Kwaśne winogrona” ,
Okno niepamięci”
Piszę do ciebie nocą”
На краю ночи” ( „Na krawędzi nocy” ) po rosyjsku, wyd. NIMA Plewen
Po tamtej stronie świtu”
Kiedyś / Peut-être un jour » wersja polsko – francuska wyd. Institut Culturel de Solenzara, Paryż 2015
« Думите все още тлеят » (« Słowa jeszcze się tlą « ) po bułgarsku NIMA Plewen (Bułgaria) 2015
« ՍԱՌՈՒՅՑԻ ՊԵՍ ՓԽՐՈՒՆ «  « Jak kruchy lód » – po ormiańsku, wydana przez Związek Pisarzy Armenii, Erewań 2015,
"КОГА СИ СО ДРУГА" ("Gdy będziesz z inną"), po macedońsku, wyd. BRAN Struga, Macedonia 2016,
«Vrući malahit» («Płonący malachit») po serbsku,NIMA Plewen(Bułgaria) 2016, ,
ANIOŁY CHODZĄ BOSO PO ŚNIEGU/ NHỮNG THIÊN THẦN CHÂN TRẦN TRÊN TUYẾT wersja polsko-wietnamska ,
« Oczy od grzechu ciemne »
« Po własnych śladach »
« Włoska mozaika/ Mosaico italiano » po polsku i włosku, wspólna książka z włoskim poetą Igorem Costanzo
oraz jedną książkę krytycznoliteracką « Na mojej drodze ptaki przelotne » (eseje, recenzje, szkice)

Książki innych autorów wydane w jej tłumaczeniu z języka rosyjskiego na polski:
Vania Angelova Cudza wiara 2015 po polsku
Vania Angelova Zew Nimfeju 2015 po polsku
Vania Angelova Бидгошчката Венеция /Wenecja Bydgoska 2015 po bułgarsku i polsku
Vania Angelova Новый Вавилон / Nowy Babilon 2015 po rosyjsku i polsku
Athanase Vantchev de Thracy ἈΚΡΙΒΕΙΑ / PRECYZJA Paryż 2015 po francusku i polsku
Gagik Davtyan Koczownicze serce 2015 po polsku
Edward Militonyan Poszukiwania 2015 po polsku
Przecinające się paralele Antologia poezji ormiańskiej, Erewań 2016, po polsku i ormiańsku
Dialog Antologia poezji ormiańskiej, po polsku i ormiańsku
Hovhannes Tumanyan Zdobycie Tmukaberdu – wersja polsko-ormiańska, Erewań 2019

Przyznane Nagrody:

Nagroda Pracy Organicznej im. Marii Konopnickiej za książkę „Kwaśne winogrona” 2012 r.
Wyróżnienie w Konkursie na Najlepszą Książkę Poetycką Roku 2013 podczas XXXVI Międzynarodowego Listopada Poetyckiego za tom „Okno niepamięci”
Nagroda Ryszarda Milczewskiego – Bruna w Dziedzinie Poezji w 2013 roku za tom „Okno niepamięci”.
Srebrny Medal „Labor Omnia Vincit” przyznane przez Towarzystwo im. Hipolita Cegielskiego w 2013 roku.
Złote Pióro” za całokształt twórczości poetyckiej, krytycznoliterackiej oraz za propagowanie kultury polskiej w świecie przyznane przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Artystów Autorów Dziennikarzy i Prawników Virtualia ART w Brukseli w 2014 roku podczas I Światowego UNISINO Poetycko-Literackiego w Belgii
Medal Sulimy Kamińskiego za budowanie literackich pomostów pomiędzy Pomorzem i Kujawami a Wielkopolską otrzymany w 2015 roku
Nagroda Ekspresjonistyczna FENIKS im. Tadeusza Micińskiego za tom "Piszę do ciebie nocą" otrzymana w 2014 roku podczas III Międzynarodowego Sympozjum Wiersza w Bydgoszczy
Nagroda Drugiego Międzynarodowego Festiwalu Poezji w Armenii, Stepanakert, Górski Karabach 2014
Nagroda Literacka IANICIUS im. Klemensa Janickiego otrzymana w 2015 r.
Nagroda Ludzi Życzliwych „Dobre Serce” otrzymana w 2015 roku
Grand Prix de Poésie Solenzara przyznana przez Institut Culturel de Solenzara, Paryż, Francja 2015 rok
Złoty Medal Związku Pisarzy Armenii za krzewienie kultury ormiańskiej w Polsce i polskiej w Armenii – Erewań, Armenia 2016
Nagroda im. Witolda Hulewicza za antologię poezji ormiańskiej i twórczość własną – Warszawa 2016
Statuetka Augusta Cieszkowskiego przyznana przez Klub Profesorów WIERZENICA " Za wybitną twórczość poetycką i niezwykłą aktywność w dziedzinie kultury", Wierzenica 2016
Honorowy Złoty Medal Związku Niezależnych Pisarzy Bułgarskich – Sofia 2017
Odznaka Honorowa Za Zasługi Dla Województwa Wielkopolskiego – Poznań 2017
Nagroda "Kawalera Światowej Poezji im. Radko Radkova " za wyjątkowy wkład w światową poezję", Sofia, Bułgaria 2018.
Grand Prix International 2018,Międzynarodowa Nagroda w Dziedzinie Krytyki Literackiej Bitola, Macedonia 2018
Złota Odznaka Honorowa Ukraińskiej Fundacji Literackiej im. Borysa Olijnika, Kijów, Ukraina 2018
Certyfikat Mecenatu Literackiego za wysoką jakość tłumaczeń Erewań, Armenia 2018
KANTEH 2019 – Nagroda Świętych Tłumaczy Eczmiadzin, Armenia 2019


Dwie planety

mówimy odmiennymi językami
nie dlatego
ze żyjemy w odległych krajach
lecz dlatego
że pochodzimy z różnych planet

ty jesteś z Marsa
ja z Wenus
tyś wojownikiem
zdobywcą
ja romantyczną
zagubioną wśród gwiazd
marzycielką

ty Tarzan
ja Jane

czasami się spotykamy
w połowie drogi
próbujemy znaleźć
wąską ścieżkę
nad brzegiem morza
chwycić w dłonie wiatr
albo policzyć gwiazdy
na naszym wspólnym niebie

potem się znów oddalamy
zamykamy w swoich
odrębnych światach
gdzie nie znaczy tak
a tak znaczy nie

ja ciebie nie słyszę
ty mnie nie rozumiesz

ty Tarzan
ja Jane




CISZA

gdy zapada
świetlista cisza
zegary zatrzymują się
przestają odmierzać
sekundy i oddechy

oczy ciemnieją od grzechu
w rozsypanych na poduszce
włosach
zasypia wiatr

gdy zapada
świetlista cisza
znów do ciebie wracam



Notre Dame 2019

zamilkł Paryż
upadł na kolana
i przerażony
modli się bezgłośnie

tumany dymu
zakrywają miasto
płomienie sięgają nieba

w starej katedrze
słychać ciche jęki
garbusa Quasimodo
oszalały krąży
po palących się schodach
potyka o spadające
szczątki balustrad

smukła iglica kłania się Paryżowi
pada mu do stóp
w ostatnim pożegnaniu

jeszcze tylko
zwiewny cień Esmeraldy
tańczy na zgliszczach



Notre Dame 2019 
 
Paris s'est tu,
Il est tombé à genoux
Et, terrifié,
Il prie en silence
Des nuages de fumée
Recouvrent la ville,
Les flammes atteignent le ciel.
Dans l'antique cathédrale
On entend de doux gémissements,
Quasimodo le bossu
Affolé, descend les spirales
Des escaliers en flammes.
Il trébuche, tombe,
Se rattrape aux balustrades.
La fine flèche s’incline devant Paris
Et tombe à ses pieds
Dans un dernier adieu.
Seule Esmeralda,
Ombre éthérée,
Danse sur les ruines.
Tłumaczył z polskiego Athanase Vantchev de Thracy